Информация для заказчика
Полезная информация:
Английский язык на Study.ru и курсы английского онлайн.
Английский язык и курсы английского языка. На сайте: английская грамматика, английские топики и русско-английские словари. Статьи и форум об изучении иностранных языков и рейтинг курсов иностранных языков.
- перевод рекламных текстов;
- перевод технических и научных текстов;
- литературный перевод;
- перевод сайтов;
- редактирование текста;
- устный перевод и сопровождение туристов и предпринимателей;
- устный перевод по телефону;
- устный перевод на переговорах и деловых встречах.
Полезная информация:
Письменный и устный перевод с итальянского, услуги квалифицированного переводчика в Италии
Переводы итальянский-русский. Услуги переводчика в Италии.
Итак, вам необходимо перевести медицинский текст. Первый вопрос, который при этом возникает:
Где искать исполнителя?
Лучше всего в Интернете – это существенно расширяет выбор, не ограничивая его пределами вашего города и даже страны. Для отправки текста и ведения переговоров не обязательно приезжать в офис исполнителя или вызывать его к себе…
Просто задайте в поисковике ключевые слова, например, «перевод», «английский», «русский», «медицина». Поисковик выдаст вам огромное количество ссылок.
Далее вам следует определиться, в принципиальном вопросе: вы будете делать заказ бюро переводов или индивидуальному исполнителю. И тот и другой вариант имеют свои преимущества и недостатки.
Бюро переводов
Преимущества:
1) Могут осилить большие объемы за короткое время, привлекая нескольких переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и т.д.
2) Имеют статус юридического лица, офис и все атрибуты организации, куда можно прийти и постучать кулаком по столу, если вас что-то не устраивает :-)
Недостатки:
1) Вы не знаете, кто именно будет делать ваш перевод, какова квалификация исполнителя и т.д. Вы, конечно, можете обговорить некоторые пожелания с менеджером, но непосредственно с переводчиком вас не сведут, т.к. большинство переводчиков в бюро – это индивидуальные исполнители (фрилансеры), работающие при посредничестве бюро, которое резонно опасается, что при прямом контакте исполнителя и заказчика потребности в нем не будет.
2) Переводчикам платят, в лучшем случае, 30-40% от суммы заказа. Цена далеко не всегда определяет качество, но, как правило, на бюро переводов в странах СНГ работают начинающие переводчики. Набравшись опыта и обладая некоторыми способностями они выходят на прямых заказчиков или на зарубежные бюро, где платят значительно больше.
Индивидуальный переводчик (фрилансер)
Преимущества:
1) Вы можете ознакомиться с резюме, рекомендациями, образцами работ конкретного человека.
2) Как правило (но не обязательно!), это более опытные переводчики, уже «наработавшие» постоянных заказчиков, имеющие возможность (в том числе финансовую), знания, желание и время вести свою маркетинговую и рекламную деятельность, обладающие определенной известностью, а потому не испытывающие потребности отдавать большую часть своего заработка за посреднические услуги бюро переводов.
Недостатки:
1) Один человек ограничен в объемах работ, он не может сделать больше, чем это физически возможно. Очень редко в одном человеке сочетается специалист в конкретной области (медицине, технике и т.д.), лингвист с безупречной грамматикой и пунктуацией, верстальщик, способный подготовить ваш документ к публикации.
2) Могут возникнуть некоторые сложности в случае юридического оформления договора, проведения оплаты и т.д. Такого человека сложнее «привлечь к ответственности»…
Все описанное выше имеет довольно общий характер. Вы можете столкнуться с «бюро переводов», которое состоит из одного человека, рассылающего заказы исполнителям, или же с фрилансером, имеющим отличное резюме, но просто неспособным нормально переводить…
Просто, вам следует знать эти нюансы и уточнять их, по мере возможности, у исполнителя. Например, поинтересуйтесь у менеджера бюро переводов, включает ли стоимость работы редактирование, вычитку текста корректором.
Далее следует узнать,
Сколько это будет стоить?
Цены ОЧЕНЬ варьируют в зависимости от языковой пары, страны, тематики, сроков исполнения, требований к переводу, формата исходного и переведенного документа, сроков и формы оплаты и т.д. Некоторые бюро вывешивают приблизительные цены на своих сайтах – посмотрите сами. В любом случае, нужно договариваться индивидуально и искать возможность получить скидки! Также, имейте ввиду, что при относительно низкой базовой стоимости вам могут насчитать очень много надбавок (за срочность, сложность текста и т.д.). Оговаривайте полную стоимость всей работы!
В среднем, в России, цена находится на уровне 300-600 руб. за переводческую страницу.
Кстати,
Что такое «переводческая страница»?
Это условная страница для расчета объема работы. В странах СНГ она соответствует 1800 знакам с пробелами. Размер документа можно определить при помощи функции Word Сервис - Статистика. Существую также специальные программы для подсчета знаков в документах других форматов (Excel, Power Point и др.). Главное, чтобы это был редактируемый файл (не фотография со сканера). В принципе, конвертировать можно большинство документов, но если это не удается, то подсчет осуществляют по тексту перевода.
Объем принято рассчитывать по исходному документу, ведь в этом случае еще до начала работы можно точно узнать стоимость. Обязательно уточняйте этот вопрос! Дело в том, что языки отличаются своим «размером». Например, русский язык длиннее английского. Если вам нужно перевести с английского на русский, то при подсчете по тексту перевода (т.е. русскому языку) стоимость может получиться процентов на 15 выше, чем при расчетах по исходному тексту (английскому).
Какая стандартная скорость перевода?
В среднем, за полный рабочий день можно сделать 5-7 стр. Производительность зависит как от сложности текста, так и от индивидуальных психофизиологических особенностей переводчика и его подготовки. Будьте готовы, что при скорости работы более 7-8 стр/день у вас могут попросить надбавку за срочность. Кроме того, следует предусмотреть время для заключительной вычитки всего текста перевода, его редактирования и верстки (если необходимо).
На какой язык переводим?
Одним из основных принципов работы является перевод с иностранного на родной язык. Как бы досконально человек не владел иностранным языком, практически невозможно достичь такого уровня, чтобы читатель (носитель языка) не заметил, что это писал иностранец. В западных странах этот принцип соблюдается практически всегда. На постсоветском пространстве – далеко не всегда. Основная причина – высокая стоимость перевода, выполненного квалифицированным специалистом, например, из Англии или США. Поэтому, смотрите, для каких целей вы планируете использовать документ на иностранном языке. Если это инструкция или руководство, предназначенное для потребителей в англоязычных странах, то лучше, чтобы перевод был сделан или хотя бы отредактирован носителем языка. Личная переписка, документы для внутреннего использования вашими деловыми партнерами – могут быть переведены и русскоязычными специалистами. В серьезных иностранных научных журналах тоже, как правило, осуществляется редактирование носителем языка. Статьи на английском в не англоязычных странах также могут быть подготовлены не носителем языка. Хотя, решать вам.
Физики и лирики
Переводчиков можно разделить на две основные группы: имеющие лингвистическое образование и получившие иное базовое высшее образование (техническое, медицинское и т.д.).
«Лирики» в начале своей карьеры сами выбирают одно или несколько направлений специализации в переводе (медицина, юриспруденция, техника и т.д.).
«Физики», по тем или иным причинам, становятся переводчиками, не имея лингвистического образования. Здесь речь о специализации не идет – она «предначертана судьбой»…
Базовое образование предопределяет слабые и сильные стороны представителей этих двух групп. Ввиду очевидности, я на них останавливаться не буду.
Все ли знают переводчики?
Человек не может знать все! Казалось бы, банальная истина, но очень часто приходится сталкиваться с недоуменными вопросами: «Как? Вы не знаете, как перевести это выражение? Вы же переводчик!» А многие люди знают, как называется на родном языке какая-то загогулина на аппарате в смежной ему специальности? А переводчику часто приходится иметь дело с новинками, только появляющимися на российском рынке и попросту не имеющих названия…
Любой переводчик работает со словарями. Кроме того, как правило, он ведет, постоянно пополняя, свой собственный глоссарий, куда собирает все собранные по крупицам слова (из Интернета, книг, консультаций со специалистами и т.д). Словари очень быстро устаревают и не могут вместить сотни тысяч слов, существующих только в медицине…
Часто перевод представляет собой маленькое библиографическое исследование. Для того, чтобы вникнуть в тематику приходится перебирать кучу литературы.
А ведь важно не просто перевести (часто из контекста понятно, что это такое), но и перевести так, чтобы это читалось специалистом без снисходительных улыбок :-)
Здесь важно сделать два вывода:
1) Не работайте с переводчиком, который специализируется в медицине, автомобилестроении и вязании крестиком. Наверняка он профан во всех областях.
2) Оказывайте переводчику максимальное содействие. Откажитесь от принципа: «Я плачу деньги, а ты должен все сделать без моей помощи». Если у вас есть какие-либо материалы по данной тематике – направьте их переводчику. Если он что-то спрашивает – постарайтесь помочь. Ведь в ваших интересах получить качественный перевод.