Зразки перекладів

З англійської на українську: підготовка мазків крові

 

Preparing Slides Using Venous Blood Collected From Venipuncture
 

Identify the slide: using a soft pencil, write the patient initials and collection date on the frosted end of the slides.
 Handle slides only by the frosted ends or by the edges.

Place the collection slide frosted side up and to your right on a flat surface.
 Gently Mix the blood.
 Insert the diff-Safe dispenser through the stopper of the tube held in upright position.
 Wear Gloves.

Do not insert when tube is upside down.
 This is a single use device and is not designed for use with multiple specimens or to be cleaned and re-used.
 Remove the Diff-Safe blood dispenser from the collection tube before returning the tube to *****.
(Failure to remove the device will result in blood flowing from the tube during transit.)

Turn the tube upside down and press moderately against the slide. The instant the drop appears, discontinue pressure. If the drop fails to appear, check the Diff-Safe for proper insertion or for a clotted specimen. The drop of blood should be in the centerline, approximately 0.5 cm from the frosted end.

Hold the spreader slide at a 45° angle, approximately 0.5 cm opposite to the drop of blood on the slide. This angle prevents the white cells from bunching along the edges.
 Draw the spreader slide steadily back toward the drop of blood. When the slide contacts the drop, the blood will start to spread to the edges of the spreader slide.
 Keep the spreader slide at a 45°angle, maintaining light but firm pressure against the collection slide. Push the spreader slide rapidly over the entire length of the collection slide, pulling a thin smear of blood behind it.

Allow the blood smear to air dry. Do not blow on the slide. Do not apply fixative. After the slide is completely dry, place it in the labeled slide holder for transport to *****.
 

Special Notes on Slide Preparation


 Slides must not be touched on any area except the long slide edges or frosted ends.

As soon as the drop of blood has been placed on the slide, immediately prepare the smear. Any delay will result in abnormal distribution of the white cells, with many of the larger white cells accumulating at the thin edge of the smear. Rouleaux of the red cells (stacking like piles of coins) and platelet clumping will also occur.
 

Criteria of a good blood smear

 

Should be about 2.5 cm long, and the entire smear should cover approximately half of the area of the entire slide
 Should not extend to the edges of the slide
 Should be free of waves, holes and ridges
 Should have a smooth appearance and feathered edge

Should be properly identified
 
 

Common causes of a poor blood smear

 

Too long delay in transferring the drop of fresh blood from collection tube to slide
 Drop of blood too large or too small (usually too large)
 Spreader slide pushed across the slide in an unsteady manner
 Greasy or dirty slides, or use of a spreader slide with a chipped or unpolished end
 Failure to keep the entire edge of the spreader slide against the slide while making the smear
 Failure to keep or have the spreader slide at approximately a 45°angle. (Increasing the angle results in a thick smear, while a smaller angle will produce a thin smear)

Failure to push the spreader slide completely across the flat side

 


 Підготовка мазків використовуючи венозну кров, отриману під час венепункції
 

Позначте мазок: використовуючи м’який олівець напишіть на матовій поверхні скла ініціали пацієнта та дату забору.
 Тримайте предметне скло лише за матову ділянку або краї.

Положіть предметне скло праворуч від себе на рівну поверхню матовою стороною вгору.
 Обережно перемішайте кров.
 Вставте диспенсер diff-Safe® через пробку пробірки, утримуючи вертикально вверх.

Одягайте перчатки.
 Не вставляйте, коли пробірка перевернута донизу.
 Це одноразовий пристрій, не призначений для застосування з багатьма зразками або для очищення та повторного використання.
 Видаліть диспенсер Diff-Safe з пробірки для забору крові до її повернення ***** (не видалення пристрою призведе до витікання крові з пробірки під час транспортування).

Переверніть пробірку донизу та несильно натисніть об скло. Як тільки з’явиться капля крові, припиніть натискати. Якщо капля не з’являється, перевірте, чи належним чином вставлений Diff-Safe або чи не згорнувся зразок. Капля крові має бути на середній лінії, приблизно в 0,5 см від матової ділянки.

Тримайте шпатель для мазків під кутом 45° на відстані, приблизно, 0,5 см навпроти каплі крові на склі. Такий кут не допускає накопичення лейкоцитів вздовж країв.
 Рівномірно потягніть шпатель назад у напрямку до каплі крові. Коли шпатель доторкнеться каплі, кров почне розтягуватися до країв шпателя.
 Утримуйте шпатель під кутом 45°, з несильним але міцним тиском на предметне скло. Швидко просуньте шпатель по всій довжині предметного скла, залишаючи позаду тонкий мазок крові.

Дозвольте мазку крові висохнути на повітрі. Не дуйте на мазок. Не застосовуйте фіксатор. Після того, як мазок повністю висохне, помістіть його в спеціальний контейнер з етикеткою для транспортування в *****.
 

Спеціальні примітки щодо підготовки мазків
 

Не можна торкатися будь-яких частин скла за виключенням довгих країв або матових кінців.

Мазок готуйте відразу, як тільки капля крові розміщена на склі. Будь-яка затримка призведе до неправильного розподілу лейкоцитів, коли багато великих лейкоцитів накопичуються біля тонкого краю мазка. Також спостерігається утворення нестійких комплексів еритроцитів (як стовпчики монет) та агрегація тромбоцитів.

 

Критерії добре підготовленого мазку


 Повинен бути, приблизно, 2,5 см в довжину, та мазок в цілому має покривати близько половини загальної площі скла.
 Не повинен поширюватись на краї предметного скла.
 Мають бути відсутні хвилі, ями, гребні.
 Повинен мати гладку поверхню та скошену кромку.
 Має бути належним чином позначений.
 

Найбільш поширені причини низької якості мазків
 Дуже тривала затримка переміщення каплі свіжої крові з пробірки для забору крові на предметне скло.
 Капля крові занадто велика або мала (зазвичай —  велика).
 Шпатель просувається по предметному склу нерівномірно.
 Жирне або брудне скло, або використання шпателя з обламаним чи невідполірованим кінцем.
 Вся довжина кінця шпателя не прилягає повністю до предметного скла під час підготовки мазку.
 Шпатель не утримується під кутом близько 45° (збільшення кута призводить до утворення товстого мазку, а зменшення — тонкого мазку).

Шпатель просувається не по всій необхідній довжині предметного скла.

З англійської на українську: бесіда лікаря з пацієнткою

 

Doctor: The reason for doing this is to make an educational video for doctors and nurses so they can understand more about how to ask the right questions about symptoms of depression.

Patient: Yes, I understand that. Yes.

Doctor: OK.  All the questions I am going to be asking you are in reference to the past one week, so how you have been over the last seven days or so.

Patient: Yes.

Doctor: So when you are telling me how you are, just think about the past week and not so much about weeks or months ago.

Patient: Yes.

Doctor: So thinking about the past week, how would you say you have been in your mood?

Patient: My mood has been very, very sad. I really kept feeling very, very sad. Most of the time.

Doctor: Is that all day, every day, that it's like that?

Patient: Yes, indeed it is, yes.

Doctor: And for the past week say, can you brighten up or be lifted up a little from time to time?

Patient: I try, I try, but it has been very, very difficult.  It's been very, very difficult in the way that I just can't seem to lift myself up.  I just feel sad and weepy, I don't have any good thoughts, I can't seem to think happy.

Doctor: And it's like that all the while?

Patient: Mmm.

Doctor: For how that is, is that as bad as depression can be?  For example, have you ever felt lower or more depressed than you are currently?

Patient: Not this week, but I have in past.

Doctor: As you are at the moment, how would you say your opinion of yourself stands?

Patient: I get very, very depressed because I can't, I don't know how to describe it, I can't seem to do anything, I always seem tired, I can't seem to make any major decisions, you know. To think about things, I can't seem to make decisions.

Doctor: Get motivated?

Patient: Get motivated is right, no I can't. Something seems to be blocking that, I don't know what.

Doctor: Do you get to feel at all like you are being a trouble to people, or bringing other people into misfortune or difficulty?

Patient: I do, I just seem to feel that, I don't know why, that nobody likes me.

 

Лікар: Мета нашої бесіди — підготовка освітнього відеокурсу для лікарів та медичних сестер, з тим, щоб вони могли краще зрозуміти як правильно задавати питання стосовно симптомів депресії.

Пацієнтка: Так, я зрозуміла. Добре.

Лікар: Гаразд. Всі запитання, що я буду задавати, відносяться до останнього тижня, тобто Вашого стану протягом минулих семи днів або близько того.

Пацієнтка: Так.

Лікар: Таким чином, коли Ви розповідатимете мені про свій стан, думайте лише стосовно минулого тижня, не беручи до уваги декілька останніх тижнів або місяців.

Пацієнтка: Добре.

Лікар: Отже, концентруючись на минулому тижні, як би Ви охарактеризували свій настрій?

Пацієнтка: Мій настрій був дуже, дуже понурий. Я відчувала себе дуже, дуже засмученою. Майже увесь час.

Лікар: Тобто, протягом цілого дня, кожен день — це Ви маєте на увазі?

Пацієнтка: Так, саме так.

Лікар: Кажучи про минулий тиждень, чи могли Ви іноді хоча б трошки покращити, підняти настрій?

Пацієнтка: Я намагалась, намагалась, але це було дуже, дуже важко.  Це дуже, дуже важко в ситуації, коли я просто не можу уявити, як підняти собі настрій.  Я просто почуваюсь засмученою та плаксивою, не маю жодної приємної думки, я не можу уявити, як налаштувати себе на позитивні думки.

Лікар: І таким чином увесь час?

Пацієнтка: Ммм...

Лікар: Ваш теперішній стан — це характерний для депресії стан? Наприклад, чи відчували Ви коли-небудь більшу або меншу депресію, ніж на даний момент?

Пацієнтка: Не на цьому тижні, але у минулому було.

Лікар: Як на цей час, як би Ви описали свій загальний стан?

Пацієнтка: Я маю дуже, дуже сильну депресію, тому що… Я не можу, я не знаю, як це описати… Здається, що я не можу нічого зробити, я завжди виглядаю втомленою. Розумієте, здається, що я не можу прийняти жодного важливого рішення. Якщо подумати, то я не здатна приймати рішення.

Лікар: Заставити себе?

Пацієнтка: Правильно, заставити себе. Я не можу… Таке враження, ніби щось стримує. Я не знаю що…

Лікар: Чи не з’являються у Вас думки, що Ви створюєте проблеми для людей, або приносите іншим людям невдачі, труднощі?

Пацієнтка: Так, з’являються. Я просто відчуваю, не знаю чому, що ніхто мене не любить.

З англійської на російську: індивідуальна реєстраційна форма

All data generated by this trial will be recorded in the patients' charts and on case report forms (CRFs) provided. The patient's chart will serve as the source document. CRFs cannot be used as source documents.
 CRFs are used to record clinical trial data and are an integral part of the trial and all subsequent reports. Therefore, all forms must be legible and complete. Black ink must be used in completing these forms.
 Correction of data on CRFs can be made only by placing a single line through the incorrect entry and writing the correct entry next to the lined-through entry. Never obliterate an incorrect entry. Each correction must be initialed by the person making the correction along with the date of the correction. Patients are not to be identified by name on the case report form or on any documents such as lab reports and ECG reports that may be placed in the CRF binder. Patients are to be identified by trial number and initials only.
 Case report forms must be kept current to reflect patient status at each Visit during the trial.
 A declaration assuring the accuracy and content of the data recorded in the case report forms must be signed by the Principal Investigator. This declaration must be signed for each patient enrolled, including those who prematurely discontinue the trial for any reason.

Все данные, полученные в этом исследовании, заносятся в предоставленные карты больных и индивидуальные регистрационные формы (ИРФ). Карта больного служит первичным документом. ИРФ не может использоваться в качестве первичной документации.
 ИРФ применяются для занесения клинических данных исследования, и выступают объединяющей составной исследования и всех последующих отчетов. Поэтому, все формы следует заполнять четко и полностью. При занесении данных в формы, необходимо использовать черные чернила.
 Исправления данных в ИРФ могут быть произведены только путем зачеркивания неправильной информации одной линией и написания рядом правильной информации. Неправильная информация никогда не удаляется. Каждое исправление должно быть подписано осуществившим его лицом, с проставлением даты. Имена пациентов не указываются в ИРФ или каких-либо других документах, таких как лабораторные данные, ЭКГ, которые могут быть вложены в ИРФ. Пациенты идентифицируются только по номерам и инициалам.
 Индивидуальные регистрационные формы должны содержать самую последнюю информацию, отражающую состояние пациента при каждом визите во время исследования.
 Главному исследователю необходимо подписать декларацию с гарантиями точности и полноты занесения данных в индивидуальные регистрационные формы. Такая декларация должна быть подписана для каждого участника исследования, включая тех, кто преждевременно выбыл по какой-либо причине.

З англійської на російську: рак молочної залози

The self examination
 How to begin
 Step in front of a large mirror with the upper body unclothed and relax. Direct your attention to your breast with your arms relaxed at your sides. Slowly turn in both directions to examine your chest from a diagonal perspective and from the side. Also bend down. Is there anything unusual? Upon taking a closer look you might find differences in shape, size or position of both breasts: they are usual not exactly symmetrical. In the course of the monthly examinations you should be come so familiar with the look of your breasts that you will immediately notice any changes and anomalities.
 What to look for
 Now place your hands on your hips and look at yourself from the front again and then turn to both sides. Are there changes in comparison to the previous month regarding shape and position of your breasts? Have their size or look changed? Compare both sides! Are there any retractions or protrusions of the skin? Watch out for any redness or discoloration. Are there any fine skin protuberances (“orange skin”)? Do not forget the area of the fold below your breast. If you notice any of the described or other changes which persists throughout the menstrual cycle please consult your gynecologist.

Самообследование
 Как начинать
 Станьте перед большим зеркалом с открытой верхней частью тела и расслабьтесь. Направьте внимание на свою грудь, при этом опустите руки по бокам. Медленно повернитесь в обе стороны и осмотрите грудь спереди и с боков. Наклонитесь. Видно что-либо необычное? При внимательном рассматривании, вы можете обнаружить отличия в форме, размерах или расположении обеих молочных желез: обычно они не бывают абсолютно симметричными. В случае ежемесячного самообследования, вы настолько ознакомитесь с внешним видом ваших грудей, что сразу же заметите какие-либо изменения или аномалии.
 Что следует искать
 Поставьте руки на пояс и вновь посмотрите на себя спереди, а затем повернитесь в обе стороны. Есть ли какие-либо изменения формы и расположения груди по сравнению с предыдущим месяцем? Поменялся размер или внешний вид? Сравните обе стороны! Видны какие-либо западения или припухлости? Будьте внимательны относительно покраснений или другого изменения цвета. Есть маленькие кожные неровности («апельсиновая корка»)? Не забывайте область внизу под молочными железами. Если вы заметили какие-нибудь из описанных изменений (или другие), которые проявляются на всем протяжении менструального цикла, пожалуйста, обратитесь к гинекологу.

З англійської на російську: юкстагломерулярний апарат

Juxtaglomerular apparatus
 
 It is made up of the pole cushion, macula densa and the Goormagnetish cells. The pole cushion is made up of specialized cells of the arteriola afferens. They measure the blood pressure in this vessel. Specialized cells of the distal tubule where it touches the afferent arteriole are called macula densa. They measure the sodium concentration in the distal tubule. When the blood pressure drops or volume deficiency occurs, the juxtaglomerular apparatus releases the enzyme rennin, which increases the blood pressure via the socalled rennin-angiotensin-aldosterone system.
 
 Tasks of the kidneys
 
 Nitrogenous waste products of the metabolism (creatinine, urea, uric acid) are excreted through the kidneys. Also drugs or their final products as well as water-soluble substances that are not eliminated by the liver or gallbladder leave the body via the kidneys. Further tasks of the kidneys are the regulation of the water, electrolyte and acid-base balances. Furthermore, the kidneys help regulate the blood pressure through the rennin-angiotensin-aldosterone system and, with erythropoietin, stimulate the formation of red blood cells in the red bone marrow. By transforming vitamin В to its active form, the kidneys also take part in the regulation of the calcium balance.

Юкстагломерулярный аппарат
 
 Состоит из гранулированных эпителиоидных (юкстагломерулярных) клеток, плотного пятна и клеток Гормагтига. Гранулированные эпителиоидные клетки – это специализированные клетки приносящего сосуда клубочка. Они контролируют кровяное давление в этом сосуде. Специализированные клетки дистального отдела канальца в месте его соприкосновения с приносящим сосудом клубочка, называются клетками плотного пятна. Они контролируют концентрацию натрия в дистальном отделе канальца. При падении кровяного давления или дефиците жидкости, юкстагломерулярный аппарат выделяет ренин, который повышает давление через так называемую ренин-ангиотензин-альдостероновую систему.
 
 Функции почек
 
 Почками выделяются продукты метаболизма, содержащие неорганические соединения азота (креатинин, мочевина, мочевая кислота). При помощи почек из организма выводятся лекарственные препараты или продукты их распада, а также растворимые в воде субстанции, не элиминируемые печенью и желчевыводящей системой. Дополнительной задачей почек является регуляция водного, электролитного и кислотно-щелочного баланса. К тому же, почки помогают регулировать кровяное давление при помощи ренин-ангиотензин-альдостероновой системы и, вместе с эритропоэтином, стимулируют образование эритроцитов в красном костном мозге. Преобразовывая витамин В в активную форму, почки также принимают участие в регулировании кальциевого баланса.

З англійської на російську: інтерактивна система голосового зв’язку

If you have any questions about the IVRS or you have problems using the system, contact your local CRA or call the IVRS Hotline at **********. Please note this number is not toll free.
 
 Any telephone can be used to dial into the system providing it is a touch-tone telephone. If your site does not have access to a touch-tone telephone, a touch-tone adapter can be provided via your local CRA.
 
 FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
 
 What do I do if I forget my User ID or Password?
 Call the IVRS Hotline or call the IVRS system using the Test PIN and choose option “0”. The IVRS support specialist will reset your password to the default one provided at the beginning of the study.
 
 What do I do if the telephone line is busy, does not answer, or if the number is not valid?
 If the phone line is busy or does not answer, please wait a few minutes and try again. If after 5 minutes you cannot connect to the IVRS or if the number is not valid use the calling card or the IVRS direct number. If the problem persists, call the IVRS Hotline.
 
 What do I do if I forgot to write down the medication number at the end of randomisation or the visit registration?
 Go to menu option “3” or “4” and re-enter the patient number. The IVRS will then announce the kit number assigned.
 
 What do I do if I hang up prior to the end of randomisation or the visit registration?
 Go to menu option “3” or “4” and re-enter the patient number. The IVRS will then guide through to the end of the randomisation process.

Если у вас есть какие-либо вопросы относительно ИСГС или вы столкнулись с проблемами при использовании системы, свяжитесь с местным координатором клинического исследования (CRA) или позвоните по «горячей линии» ИСГС: **********. Пожалуйста, имейте ввиду, что этот номер не является бесплатным.
 
 Для входа в данную систему может быть использован любой телефонный аппарат с кнопочным (тастатурным) номеронабирателем. Если в вашем центре отсутствуют телефоны с кнопочным номеронабирателем, при содействии местного координатора клинического исследования (CRA) имеется возможность получения специального адаптера.
 
 ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
 
 Что делать, если я забыл идентификационный номер пользователя или пароль?
 Позвоните на «горячую линию» ИСГС или при помощи ИСГС, используя тестовый PIN и выбрав функцию «0». Специалист группы обеспечения ИСГС восстановит пароль «по умолчанию», предоставляемый вначале исследования.
 
 Что делать, если телефонная линия занята, нет ответа, или номер неправильный?
 Если телефонная линия занята или нет ответа, пожалуйста, подождите несколько минут и попробуйте еще раз. Если через 5 минут вы не можете соединиться с ИСГС, или же номер телефона неверный, воспользуйтесь телефонной карточкой или прямым номером ИСГС. Если проблема не устранена, позвоните на «горячую линию» ИСГС.
 
 Что делать, если по завершении рандомизации (регистрации) я забыл записать номер лекарственного препарата?
 Перейдите к функциям меню «3» или «4» и заново введите номер пациента. После чего, ИСГС сообщит назначенный номер комплекта препарата.
 
 Что делать, если я повесил трубку до завершения рандомизации (регистрации)?
 Перейдите к функциям меню «3» или «4» и заново введите номер пациента. ИСГС будет направлять ваши действия до конца процесса рандомизации.

З англійської на російську: зовнішні кардіостимулятори

NEW IMPULSES FOR CARDIOLOGY
 
 Some product developments can quicken the heartbeat of every cardiologists: The ***** and ***** pacemakers from ***** are such a development. These two pacemakers, as the first in the world, have very user-friendly touch screens. This allows fast and easy selection and management of parameters and functions. The touch screen surface is also easy to clean and consequently very hygienic.
 Due to the patented collets, it is impossible to overwind them. Using AA-class batteries and a powersave mode, these ***** pacemakers have a long battery life with no loss of pacing when batteries are being changed. The ***** and ***** pacemakers from ***** set new standards in efficient, safe and cost effective external pacing.

НОВЫЙ ИМПУЛЬС ДЛЯ КАРДИОЛОГИИ
 
 Некоторые разработки способны заставить сердце каждого кардиолога биться быстрее: кардиостимуляторы ***** и ***** от ****** относятся именно к таким разработкам. Представленные кардиостимуляторы, как и подобает мировым лидерам, имеют очень удобные для пользователя сенсорные дисплеи. Это позволяет просто и быстро выбирать и управлять параметрами и функциями. Также, поверхность сенсорного дисплея легко чистится и, следовательно, довольно гигиенична.
 Благодаря запатентованным цанговым зажимам, невозможно перекручивание проводов. Использование батареек класса АА и режима сбережения энергии, позволяет кардиостимуляторам ***** обеспечивать больший срок службы источников питания и продолжение стимуляции во время замены батареек. Кардиостимуляторы ***** и ***** от ***** устанавливают новые стандарты результативного, безопасного, экономически эффективного внешнего регулирования ритма сердца.

З англійської на російську: вакцина

DTwP – Hep B / Hib combination vaccine (liquid)
 
 DESCRIPTION
 The vaccine is a homogeneous liquid containing purified diphtheria and tetanus toxoids, inac-tivated whooping cough (pertussis) organisms, highly purified, non-infectious particles of hepatitis B surface antigen (HBsAg) and Hib components as a bacterial subunit vaccine con-taining highly purified, non-infectious Haemophilus influenzae type b (Hib) capsular polysac-charide chemically conjugated to a protein CRM197 (Cross reacting material derived from Corynebacterium diphteriae strain C7(
β197)M8. The HBsAg is produced by DNA recombi-nant technology in H.polymorpha yeast cells. The vaccine is adsorbed on to Aluminium phosphate gel. The polysaccharide is derived from Hib bacteria grown in chemically defined media, and subsequently purified through a series of ultrafiltration steps. The quantity of the vaccine per single human dose is at least 4 IU for whole cell pertussis (wP), 30 IU for diph-theria, 60 IU for tetanus (determined in mice) or 40 IU (determined in guinea pig) and 10 µg HBsAg and 10 µg Hib conjugated to 25 µg CRM197 protein.

Комбинированная вакцина АКДС –гепатит В – Hib (в жидкой форме)
 
 ОПИСАНИЕ
 Вакцина представляет собой однородную жидкость, содержащую АКДС, в виде очищенных дифтерийного и столбнячного анатоксинов и инактивированных коклюшных организмов, высокоочищенных, неинфекционных частиц поверхностных антигенов вируса гепатита В (HBs-антиген) и Hib вакцину - субъединичную бактериальную вакцину, содержащую в высокой степени очищенный, неинфицированный капсулярный полисахарид Haemophilus influenzae типа b, химически конъюгированный с протеином CRM197 (материал перекрестной реактивации, полученный из штамма C7(
β197)M8 Corynebacterium diphteriae). HBs-антиген образуется при помощи технологии на основе рекомбинантной ДНК с использованием клеток дрожжей H.polymorpha. Вакцина абсорбируется на фосфалюгель. Полисахарид извлечен из Hib бактерии, выращенной в химической среде, и очищен через серию ультрафильтрационных приемов.
 Активность вакцины на одну человеческую дозу составляет, как минимум, 4 МЕ (Международных Единиц) для цельно-клеточного компонента коклюша, 30 МЕ для дифтерии, 60 МЕ для столбняка (тестировано на мышах) или 40 МЕ для столбняка (согласно данным экспериментов на морских свинках), 10 мкг HBs-антигена, 10 мкг Hib вакцины, конъюгированной с 25 мкг протеина CRM197.

З англійської на російську: моніторинг

Objective: To provide a standard for monitoring the progress and proper conduct of clinical trials by Clinical Investigators.
 Scope: This procedure describes the requirements necessary for monitoring of clinical trials, as well as the steps involved in preparing, conducting, following up and documenting a periodic Monitoring Visit and other investigational site contacts.
 Definition:
 Monitoring – the act of overseeing the progress of a clinical trial, and of ensuring that it is conducted, recorded and reported in accordance with the protocol, WSOPs, International Conference on Harmonization Guideline for Good Clinical Practice (ICH-GCP), and the applicable regulatory requirements.

Цель: предоставить стандарт мониторинга выполнения и надлежащего проведения исследователями клинических испытаний.
 Область применения: данная методика описывает требования, необходимые для осуществления мониторинга клинических испытаний, а также последовательность действий в процессе подготовки, проведения, подведения итогов и документирования периодических визитов и других контактов монитора с исследовательским центром.
 Определение:
 Мониторинг – процесс наблюдения за выполнением клинического испытания и обеспечения его проведения, документирования и подачи отчетности в соответствии с протоколом исследования, стандартными операционными процедурами (WSOPs), международными гармонизированными трёхсторонними правилами качественной клинической практики (ICH-GCP) и нормативными требованиями.

З англійської на російську: енергетичний доплер

Sonographic diagnostics can be greatly extended by Color-Doppler sonography.
 Still, Color-Doppler sonography has deficits, especially in displaying very slow flow velocities - such as neovascularization to be found in malignant tumors.
 Power-Doppler intends to erase this deficit by displaying such slow flow velocities.
 In gynecologic and obstetric applications the advantages can be clearly seen in the display of placental blood circulation.
 With an eutrophic fetus the blood flow can be seen over the total extent of the placenta.
 In the radiology field too, advantages for slow flows can be seen (e.g, kidney, liver, prostate, etc.).
 This new technique is not intended to replace hitherto established sonographic techniques, but to enhance them especially in the above-mentioned fields.
 Advantages when compared to Color-Doppler:
 less dependent on the incident angle
 no aliasing
 less dependent on the direction
 wherever slow flows occur (e.g., blood circulation, veins, etc.)

Возможности эхографической диагностики могут быть значительно расширены использованием цветового доплера (цветного доплеровского картирования).
 Тем не менее, цветовой доплер имеет ограничения, в частности при изображении низкоскоростного кровотока – как, например, при обнаружении васкуляризации злокачественных новообразований.
 Энергетический доплер предназначен для устранения этого ограничения, визуализируя такой низкоскоростной кровоток.
 В гинекологической и акушерской практике эти преимущества могут быть четко проявлены при изображении плацентарного кровообращения.
 У нормально питающегося плода кровоток можно увидеть через весь размер плаценты.
 В области радиологии также можно отметить преимущества связанные с низкоскоростным кровотоком (например: почки, печень, простата и др.).
 Данная новая технология предназначена не заменить созданные до настоящего времени эхографические методики, а усилить их, особенно в вышеуказанных областях.
 Преимущества в сравнении с цветовым доплером:
 меньшая зависимость от угла падения;
 нет искажения;
 меньшая зависимость от направления;
 в случае низкоскоростного кровотока (например: мелкие сосуды, вены и др.).

З англійської на українську: інформована згода

During the screening visit, the research team will explain the details of the study, including its purpose, duration, procedures, risks, potential benefits, other treatments available and key contact details. Then you will be asked to read a document with more information about the study and to sign an informed consent form. If you decide to sign the form, you are agreeing to participate in the study.
 If you do decide to join the study, you may stop participating in it at any time. To stop, you should let the study doctor or research team know.

Під час першого візиту, команда дослідників пояснить деталі дослідження, включно з метою, тривалістю, процедурами, ризиками, потенційними перевагами, іншими наявними лікувальними засобами та основною контактною інформацією. Потім вас попросять прочитати документ з більш детальною інформацією стосовно дослідження та підписати спеціальну форму інформованої згоди. Якщо ви вирішуєте підписати форму, ви погоджуєтесь брати участь у дослідженні.
 У разі вашого рішення приєднатись до дослідження, ви можете припинити участь у ньому в будь-який час. Для цього вам слід повідомити лікаря, який проводить дослідження, або дослідницьку групу.

Крім того, на основі багатьох матеріалів, мною підготовлено типовий зразок форми інформованої згоди на участь у клінічному дослідженні.